Soms zijn de radio-icoontjes op De Redactie een bron van hilariteit:

Feestneus
februari 15, 2011
Vertalers op wikipedia? Enkele kanttekeningen
januari 20, 2011Op Hof/Haan, het weblog van vertalersduo Martin de Haan en Rokus Hofstede, is vandaag een pleidooi te lezen voor het toevoegen van de namen van vertalers aan bijdragen over buitenlandse auteurs op Wikipedia.
(Niet alleen) Als vertaler kan me grotendeels vinden in het betoog (en in de ergernis over de argumenten aangehaald door de moderator die enkele dergelijke toevoegingen weer verwijderde), maar ik wil toch enkele kanttekeningen plaatsen. Omdat ik op de originele pagina niet kan reageren, doe ik dat hier (wel op de site van Boekvertalers, maar dat is een repost ++ EDIT: daar gaat de discussie verder).
(1) De persoon die aan het artikel over Sloterdijk informatie over de vertaler heeft toegevoegd, maakt zich erg kwestbaar voor moderering. In de ‘Geschiedenis‘ is duidelijk te zien dat er eerst van op een ‘naakt’ ip-adres werd gepost. Dat druist in tegen de op Wikipedia geldende etiquette. Moderatoren viseren vaak haast automatisch dergelijke wijzigingen, omdat ze er het werk in zien van gelegenheidsposters die niet goed weten hoe ze met encyclopedische artikels moeten omgaan. Pas tijdens de discussie met de moderator meldde de toevoeger zich aan met een eigen gebruikersnaam.
Uiteraard doet dat niets af aan het feit dat de toevoegingen terecht waren, maar ik denk toch dat wie vertalersnamen wil toevoegen, best eerst zelf een account aanmaakt. Het geeft je meer sérieux. Voor de duidelijkheid is wellicht ook interessant op je gebruikersprofiel kort te schetsen wat je standpunt over vertalen en vertalers is, en waarom je deze toevoegingen doet, bv. door naar de bijdrage van Martin de Haan te verwijzen. Zo neem je stelling in en is er al op voorhand duidelijkheid over je beweegredenen.
(2) Een tweede reden waarom de toevoegingen vatbaar zijn voor moderering is dat voor de namen die worden toegevoegd geen lemma beschikbaar is. Dat staat niet mooi in een bibliografie, en zegt ook indirect iets over de (ir)relevantie van de toevoeging zelf. Ik zou er daarom voor pleiten om over vertalers, zeker vertalers met een mooi palmares, eerst een degelijk lemma te schrijven (dat meer is dan de geboortedatum en een bibliografie) en pas daarna artikels te koppelen.
Voor een vertaler als Hans Driessen, die laatst in december van het Nederlands Letterenfonds de Prijs voor de vertaler als cultureel bemiddelaar kreeg, kan dat toch niet zo moeilijk zijn?

bloemen noch kransen
januari 15, 2011Het is weer zover: de redactie verslaat een fait divers. Tijdens een ijshockeywedstrijd in Virginia mocht een 8-jarig muzikaal meisje de Star-Spangled Banner laten wapperen, toen ocharm haar microfoon het begaf:
Gelukkig schoten toeschouwers en spelers haar te hulp, op één vileine dame na die haar schadenfreude niet op kon.
In de versie van de redactie meldt de moeder van de kleine Elizabeth:
“Het goede nieuws is dat Elizabeth het er geweldig vanaf gebracht heeft. Het slechte nieuws is dat de microfoon tijdens het lied stierf”, reageerde moeder Dorothy na het voorval, “Gelukkig pakte het publiek haar lied over, terwijl Elizabeth onverstoorbaar verder bleef zingen. Ook al hoorde niemand haar. ’t Is vooral jammer dat men haar de hoge eindnoten niet heeft horen zingen.”
Ook over de “’t is” en het “overpakken” willen we zwijgen, maar laat ons na deze zoete melodie toch minstens een minuut stilte houden voor de schielijk ‘gestorven’ microfoon.

Roissy
januari 14, 2011
Balrog te Moerdijk
januari 12, 2011
Links 01/11/2011
januari 11, 2011-
A Shepard tone … creates the auditory illusion of a tone that continually ascends or descends in pitch, yet which ultimately seems to get no higher or lower.
-
yo shut up fool no talking while i’m shopping that’s the number one rule
-
‘(We don’t need this) Fascist Groove Thang’
… wie een beetje dieper gaat moet vaststellen dat die vandaag de dag te pas en te onpas in gesprekken opgevoerde ’Wet van Godwin’ vaak niet meer is dan een stok voor populisten om essentiële discussies in de kiem te smoren.
-
Amerikanen lazen geen enkele (levende) Vlaamse schrijver
Amerikanen hebben weinig keus als ze literatuur in vertaling willen lezen. In 2010 kregen langs Vlaamse kant alleen overleden auteurs als Louis Paul Boon en Daniël Robberechts een vertaling.
-
Gustave Doré bij hoofdstuk 1 van Don Quichot
“A world of disorderly notions, picked out of his books, crowded into his imagination” – met onderaan rechts “Amadis” op de rug van het boek

Luuj sjieke dit
januari 11, 2011
Kabouter Stoutkaas
januari 10, 2011Sinds Rolf Sneeuwwitje heeft ontdekt, spreekt hij de hele week al mensen aan met ‘Kabouter Stoutkaas’. Wisten we maar wie of wat hij daarmee precies bedoelt!
Maar Sneeuwwitje – wat een geweldige film! Soepel vloeiende eekhoorns, een grappige schildpad die de trap met moeite opraakt, de snullige Stoetel, meezingers, gejodel en een dijk van een happy end. Ik zag hem de laatste dagen een keer of 20 (Rolf weet van geen ophouden), en ben hem nog niet beu. Mijn vroegste filmherinnering ook: geen idee meer welk jaar, maar wel een beeld van de rode pluchen zetels in de oude bioscoop van Waregem.
Ongelooflijk ook dat die film al in 1937 werd gemaakt. Gauw eens kijken wat Disney in die jaren nog heeft gemaakt. En er zijn er nog zo veel te herontdekken!

Links 01/10/2011
januari 10, 2011-
Een collectie zand. Maar wat voor collectie.
-
An e-book reader for Java Mobile developed by Svetlin Ankov. It’s free, and it’s released under the Apache 2.0 License.

die zgn. ‘maars’
januari 5, 2011Wat ziet mijn lodderoog?
Op de VRT-redactie weten ze het even niet meer: luidens het korte radio-interview van vandaag blijkt Carl Devos ‘vooral geïnteresseerd te zijn in de maren’ (0:50). De webredactie had het evenwel niet zo begrepen, en maakte er het volgende van:
Van Dale leert echter ondubbelzinnig:
maar (geen afbreking)
zelfstandig naamwoord; het; meervoud: maren; verkleinvorm: maartje
Een duidelijk geval van hypercorrectie dus? Niet helemaal, want er zit een maar aan. Devos gaat op 4:27 immers zelf uit de bocht als hij andermaal ingaat op de eventuele bedenkingen van de partijen, en het dan heeft over ‘die zogenaamde maars’.
Wat er ook van zij, proper staat het in elk geval niet. Komaan, Ruud, ingrijpen man!



