Tolstoj ~= Brusselmans
mei 8, 2008 at 11:20 pm | In literatuur |Tags: brusselmans, herman, tolstoj
Daar hou ik van, zie, als ik in klassieke werken passages overvlieg die ook in hedendaagse, vaak voor pulp versleten romans durven opduiken. Zeg nu zelf - het volgende excerptje uit Tolstojs verhaal De kaars (1885) - een eigenaardig beestje, trouwens, die Tolstoj - kon zo uit een Brusselmans gelicht zijn:
In zijn nijdassigheid gaf Semyonytsj zijn vrouw een gemene tik tegen haar tanden met zijn hete pijp, waarna hij haar wegjoeg onder commando het eten op te dienen.
Nijdassigheid! Hete pijp! Enkel nog “vrouw” door “wijf” vervangen, en je waant je in de twintigste-eeuwse letteren!
2 Reacties »
RSS feed voor reacties op dit bericht. TrackBack URI
Plaats een reactie
Blog op Wordpress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.




‘t Is dát, of een Hollander die het via de vertaling allemaal wat wou opleuken, natuurlijk.
Reactie door Michel Vuijlsteke — mei 11, 2008 #
Gelijk heb je, natuurlijk.
De op het internet vaakst voorkomende vertaling naar het Engels is trouwens “Rudely thrusting his hot pipe against her cheek, Michael chased his wife from the room, after which he ordered his dinner.”, wat dan ongetwijfeld weer een verkorting van het origineel is. Mijn Russisch is echter niet goed genoeg om het te controleren.
De vertaler van dienst was trouwens Hans Leerink, de vertaling citeer ik naar “Verzamelde Werken: Verhalen en Novellen” (De Russische Bibliotheek, L.N. Tolstoj, deel 6), Amsterdam: Van Oorschoot, 1966. Dat jaartal voorspelt niet echt supervrijheden, me dunkt. In het algemeen vond ik de vertalingen uit die band vlot maar zeker nog conservatief qua toon, met veel archaïsmen (en daardoor soms ook vaak onbedoeld grappige dingen).
Ikzelf zou trouwens de “hete pijp” vóór de “gemene tik” geplaatst hebben, voor het (half)allitererende effect “tik/tegen/tanden”.
Reactie door zement — mei 12, 2008 #