Vertalers op wikipedia? Enkele kanttekeningen

Op Hof/Haan, het weblog van vertalersduo Martin de Haan en Rokus Hofstede, is vandaag een pleidooi te lezen voor het toevoegen van de namen van vertalers aan bijdragen over buitenlandse auteurs op Wikipedia.

(Niet alleen) Als vertaler kan me grotendeels vinden in het betoog (en in de ergernis over de argumenten aangehaald door de moderator die enkele dergelijke toevoegingen weer verwijderde), maar ik wil toch enkele kanttekeningen plaatsen. Omdat ik op de originele pagina niet kan reageren, doe ik dat hier (wel op de site van Boekvertalers, maar dat is een repost ++ EDIT: daar gaat de discussie verder).

(1) De persoon die aan het artikel over Sloterdijk informatie over de vertaler heeft toegevoegd, maakt zich erg kwestbaar voor moderering. In de ‘Geschiedenis‘ is duidelijk te zien dat er eerst van op een ‘naakt’ ip-adres werd gepost. Dat druist in tegen de op Wikipedia geldende etiquette. Moderatoren viseren vaak haast automatisch dergelijke wijzigingen, omdat ze er het werk in zien van gelegenheidsposters die niet goed weten hoe ze met encyclopedische artikels moeten omgaan. Pas tijdens de discussie met de moderator meldde de toevoeger zich aan met een eigen gebruikersnaam.

Uiteraard doet dat niets af aan het feit dat de toevoegingen terecht waren, maar ik denk toch dat wie vertalersnamen wil toevoegen, best eerst zelf een account aanmaakt. Het geeft je meer sérieux. Voor de duidelijkheid is wellicht ook interessant op je gebruikersprofiel kort te schetsen wat je standpunt over vertalen en vertalers is, en waarom je deze toevoegingen doet, bv. door naar de bijdrage van Martin de Haan te verwijzen. Zo neem je stelling in en is er al op voorhand duidelijkheid over je beweegredenen.

(2) Een tweede reden waarom de toevoegingen vatbaar zijn voor moderering is dat voor de namen die worden toegevoegd geen lemma beschikbaar is. Dat staat niet mooi in een bibliografie, en zegt ook indirect iets over de (ir)relevantie van de toevoeging zelf. Ik zou er daarom voor pleiten om over vertalers, zeker vertalers met een mooi palmares, eerst een degelijk lemma te schrijven (dat meer is dan de geboortedatum en een bibliografie) en pas daarna artikels te koppelen.

Voor een vertaler als Hans Driessen, die laatst in december van het Nederlands Letterenfonds de Prijs voor de vertaler als cultureel bemiddelaar kreeg,  kan dat toch niet zo moeilijk zijn?

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s